SON PROCHAIN ...
MODE CHAPITRES
MODE TITRES
RECHERCHE VERSET
RECHERCHE TITRE
VERSET AU HASARD
TITRE AU HASARD
ANNEXES
Histoire de Juda et de Tamar
| ANCIEN TESTAMENT / PENTATEUQUE / GENESE (livre 1) |
| Ch. | Ve. | |
| 38 | 1 | En ce temps-là Juda, s´éloignant de ses frères, descendit et arriva jusqu´auprès d´un homme d´Odollam, nommé Hira. |
| 38 | 2 | Là, Juda vit la fille d´un Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour femme et alla vers elle. |
| 38 | 3 | Elle conçut et enfanta un fils, et il le nomma Her. |
| 38 | 4 | Elle conçut encore et enfanta un fils, et elle le nomma Onan. |
| 38 | 5 | Elle conçut de nouveau et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à Achzib quand elle le mit au monde. |
| 38 | 6 | Juda prit pour Her, son premier-né, une femme nommée Thamar. |
| 38 | 7 | Her, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir. |
| 38 | 8 | Alors Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère, remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton frère. " |
| 38 | 9 | Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui et, lorsqu´il allait vers la femme de son frère, il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son frère. |
| 38 | 10 | Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi mourir. |
| 38 | 11 | Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille " Demeure comme veuve dans la maison de ton père jusqu´à ce que Séla, mon fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar s´en alla et demeura dans la maison de son père. |
| 38 | 12 | Après beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis à Thamna, lui et son ami Hira, l´Odollamite. |
| 38 | 13 | On en informa Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à Thamna pour tondre ses brebis. " |
| 38 | 14 | Alors elle ôta ses vêtements de veuve, se couvrit d´un voile, et, ainsi enveloppée, elle s´assit à l´entrée d´Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle voyait que Séla était devenu grand et qu´elle ne lui était pas donnée pour femme. |
| 38 | 15 | Juda, l´ayant vue, la prit pour une femme de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage. |
| 38 | 16 | Il se dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa belle-fille. Elle dit " Que me donneras-tu pour venir vers moi? " |
| 38 | 17 | Il répondit : " Je t´enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A condition que tu me donnes un gage jusqu´à ce que tu l´envoies. " |
| 38 | 18 | Il dit : Quel gage dois-je te donner? "Elle dit " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et elle devint enceinte de lui. |
| 38 | 19 | Puis, s´étant levée, elle s´en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de veuve. |
| 38 | 20 | Juda envoya le chevreau par son ami, l´Odollamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point. |
| 38 | 21 | Il interrogea les gens du lieu, en disant : " Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord du chemin? " Ils répondirent : " Il n´y a point eu ici de prostituée. " |
| 38 | 22 | Il revint donc vers Juda et dit : " Je ne l´ai point trouvée ; et même les gens du lieu ont dit : il n´y a point eu ici de prostituée. " |
| 38 | 23 | Juda dit : " Qu´elle garde son gage ; il ne faut pas qu´on se moque de nous. Voici, j´ai envoyé le chevreau promis, et tu ne l´as pas trouvée. " |
| 38 | 24 | Environ trois mois après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta belle-fille, s´est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de ses prostitutions. " Juda dit : " Faites-la sortir et qu´elle soit brûlée. " |
| 38 | 25 | Comme on l´emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père: "C´est de l´homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte. Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce bâton. " Juda les reconnut et dit: |
| 38 | 26 | "Elle est plus juste que moi, puisque je ne l´ai pas donnée à Séla, mon fils. " Et il ne la connut plus. |
| 38 | 27 | Quand elle fut au moment d´enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son sein. |
| 38 | 28 | Pendant l´accouchement, l´un d´eux étendit la main ; la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant : " C´est celui-ci qui est sorti le premier. " |
| 38 | 29 | Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit sur toi ! " Et on le nomma Pharès. |
| 38 | 30 | Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on le nomma Zara. |
| 39 | 1 | Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l´acheta des Ismaélites qui l´y avaient amené. |
| 39 | 2 | Yahweh fut avec Joseph, qui faisait prospérer toutes choses; il habitait dans la maison de son maître, l´Egyptien. |
| 39 | 3 | Son maître vit que Yahweh était avec lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu´il faisait. |
| 39 | 4 | Joseph trouva donc grâce à ses yeux et il fut employé à son service ; son maître l´établit sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu´il avait. |
| 39 | 5 | Dès qu´il l´eut établi sur sa maison et sur tout ce qu´il avait, Yahweh bénit la maison de l´Égyptien à cause de Joseph, et la bénédiction de Yahweh fut sur tout ce qu´il avait, soit à la maison, soit aux champs. |
| 39 | 6 | Et il abandonna tout ce qu´il avait aux mains de Joseph, ne s´informant plus de rien avec lui, si ce n´est des aliments qu´il prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure. |
| 39 | 7 | Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph et lui dit : " Couche avec moi. " |
| 39 | 8 | Il refusa et dit à la femme de son maître " Voici, mon maître ne s´informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu´il a entre mes mains. |
| 39 | 9 | Il n´est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m´a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu? " |
| 39 | 10 | Quoiqu´elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès d´elle ni à être avec elle. |
| 39 | 11 | Un jour qu´il était entré dans la maison pour faire son service, sans qu´il y eût là aucun des gens de la maison, |
| 39 | 12 | elle le saisit par son vêtement, en disant : " Couche avec moi. " Mais il lui laissa son vêtement dans la main, et il s´enfuit au dehors. |
| 39 | 13 | Quand elle vit qu´il lui avait laissé son vêtement dans la main et qu´il s´était enfui dehors, |
| 39 | 14 | elle appela les gens de sa maison et leur parla en disant: " Voyez, il nous a amené un Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi, et j´ai appelé à grands cris. |
| 39 | 15 | Et quand il a entendu que j´élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement à côté de moi et s´est enfui au dehors. " |
| 39 | 16 | Puis elle posa près d´elle le vêtement de Joseph jusqu´à ce que son maître rentrât à la maison. |
| 39 | 17 | Et elle lui parla selon ces paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi. |
| 39 | 18 | Et comme j´ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son vêtement à côté de moi et s´est enfui dehors. " |
| 39 | 19 | Quand le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes " Voilà ce que m´a fait ton serviteur " sa colère s´enflamma. |
| 39 | 20 | Il prit Joseph et le mit dans la prison ; c´était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il fut là en prison. |
| 39 | 21 | Yahweh fut avec Joseph ; il étendit sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la prison. |
| 39 | 22 | Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s´y faisait se faisait par lui. |
| 39 | 23 | Le chef de la prison ne regardait à rien de tout ce que Joseph avait en mains, parce que Yahweh était avec lui; et Yahweh faisait réussir tout ce qu´il faisait, |