SON PROCHAIN ...
MODE CHAPITRES
MODE TITRES
RECHERCHE VERSET
RECHERCHE TITRE
VERSET AU HASARD
TITRE AU HASARD
ANNEXES
Le crime de Guibéa
| ANCIEN TESTAMENT / LIVRES HISTORIQUES / JUGES (livre 7) |
| Ch. | Ve. | |
| 19 | 1 | Dans ce temps, alors qu´il n´y avait pas de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l´extrémité de la montagne d´Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda. |
| 19 | 2 | Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l´espace de quatre mois. |
| 19 | 3 | Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie au-devant de lui. |
| 19 | 4 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint, et il demeura chez lui trois jours; ils mangèrent et burent, et ils y séjournèrent. |
| 19 | 5 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre : "Fortifie ton coeur en prenant un morceau de pain, et vous partirez ensuite." |
| 19 | 6 | S´étant assis, ils mangèrent tous deux ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari : "Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse." |
| 19 | 7 | Le mari se leva pour s´en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa encore la nuit. |
| 19 | 8 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit : "Fortifie ton coeur, je te prie, et diffère jusqu´au déclin du jour." Et ils mangèrent tous deux. |
| 19 | 9 | Le mari se levait pour s´en aller, lui, sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit : "Voici, le jour s´incline vers le soir; je vous prie, passez donc ici la nuit; voici que le jour baisse, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t´en iras à ta tente." |
| 19 | 10 | Le mari ne consentit pas à passer la nuit; il se leva et partit. Il vint jusqu´en face de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa concubine. |
| 19 | 11 | Lorsqu´ils furent près de Jébus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître : "Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des Jébuséens, et nous y passerons la nuit." |
| 19 | 12 | Son maître lui répondit : "Nous ne nous détournerons pas vers une ville étrangère, où il n´y a pas d´enfants d´Israël; nous passerons jusqu´à Gabaa." |
| 19 | 13 | il dit encore à son serviteur: "Allons, tâchons d´atteindre l´une de ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama." |
| 19 | 14 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu´ils furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin. |
| 19 | 15 | Ils se détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa. Le Lévite, étant entré, s´arrêta sur la place de la ville, et il n´y eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la nuit. |
| 19 | 16 | Mais voici qu´un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; c´était un homme de la montagne d´Ephraïm, qui séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamite. |
| 19 | 17 | Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et le vieillard dit: "Où vas-tu et d´où viens-tu?" |
| 19 | 18 | Il lui répondit: "Nous allons de Bethléem de Juda jusqu´à l´extrémité de la montagne d´Ephraïm, d´où je suis. J´étais allé à Bethléem de Juda, et maintenant je vais à la maison de Yahweh et il n´y a personne qui me reçoive dans sa maison. |
| 19 | 19 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; nous ne manquons de rien." |
| 19 | 20 | Le vieillard dit : "La paix soit avec toi ! Seulement je pourvoirai à tous tes besoins; mais ne passe pas la nuit sue la place." |
| 19 | 21 | Il le fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; les voyageurs se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent. |
| 19 | 22 | Pendant qu´ils réjouissaient leur coeur, voici, que des hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison et, frappant avec force à la porte, ils dirent au vieillard, maître de la maison : "Fais sortir l´homme qui est entré chez toi, afin que nous le connaissions." |
| 19 | 23 | Le maître de la maison sortit vers eux et leur dit: "Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
| 19 | 24 | Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez violence et vous les traiterez. comme il vous plaira; mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme." |
| 19 | 25 | Ces hommes ne voulurent pas l´écouter. Alors l´homme prit sa concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent d´elle toute la nuit jusqu´au matin, et ils la renvoyèrent au lever de l´aurore. |
| 19 | 26 | Vers le matin, cette femme vint tomber à l´entrée de la maison de l´homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu´au jour. |
| 19 | 27 | Son mari se leva le matin et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à l´entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
| 19 | 28 | Il lui dit : "Lève-toi et allons-nous-en." et personne ne répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller dans sa demeure. |
| 19 | 29 | Arrivé chez fui, il prit un couteau et, saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze morceaux, et l´envoya dans tout le territoire d´Israël. |
| 19 | 30 | Tous ceux qui virent cela dirent: "Jamais chose pareille n´est arrivée et ne s´est vue depuis que les enfants d´Israël sont montés du pays d´Egypte jusqu´à ce jour; réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez." |
| 20 | 1 | Tous les enfants d´Israël sortirent, depuis Dan jusqu´à Bersabée et au pays de Galaad, et l´assemblée se réunit comme un seul homme devant Yahweh à Maspha. |
| 20 | 2 | Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d´Israël, se présentèrent dans l´assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied tirant l´épée. |
| 20 | 3 | Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d´Israël étaient montés à Maspha. Les enfants d´Israël dirent : "Parlez: comment ce crime a-t-il été commis!" |
| 20 | 4 | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit : "J´étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| 20 | 5 | Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j´étais; ils avaient l´intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. |
| 20 | 6 | J´ai saisi ma concubine, je l´ai coupée en morceaux, et je l´ai envoyée dans tout le territoire de l´héritage d´Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. |
| 20 | 7 | Vous voici tous, enfants d´Israël ; consultez-vous, et décidez ici même." |
| 20 | 8 | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : "Nul d´entre nous n´ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. |
| 20 | 9 | Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle d´après le sort! |
| 20 | 10 | Nous prendrons dans toutes les tribus d´Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu´à leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l´infamie qu´elle a commise en Israël." |
| 20 | 11 | C´est ainsi que tous les hommes d´Israël s´assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. |
| 20 | 12 | Les tribus d´Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin pour dire : "Qu´est-ce que ce crime qui a été commis chez vous? |
| 20 | 13 | Livrez maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d´Israël." Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères les enfants d´Israël. |
| 20 | 14 | Les fils de Benjamin, sortant de leurs villes, s´assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre contre les enfants d´Israël. |
| 20 | 15 | Les fils de Benjamin, sortis des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt six mille, tirant l´épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept cents hommes d´élite. |
| 20 | 16 | Parmi tout ce peuple il y avait sept cents hommes d´élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un cheveu, sans le manquer. |
| 20 | 17 | Le nombre des hommes d´Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l´épée, tous gens de guerre. |
| 20 | 18 | Et les enfants d´Israël, s´étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant : "Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin?" Yahweh répondit : "Que Juda monte le premier." |
| 20 | 19 | Les enfants d´Israël se mirent en marche dès le matin, et ils campèrent contre Gabaa. |
| 20 | 20 | Les hommes d´Israël s´avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d´Israël se rangèrent en bataille contre eux, devant Gabaa. |
| 20 | 21 | Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce ,jour-là vingt-deux mille hommes d´Israël. |
| 20 | 22 | Le peuple, savoir les hommes d´Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s´étaient placés le premier jour. |
| 20 | 23 | Et les enfants d´Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu´au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant : "Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère?" Yahweh répondit : "Montez contre lui." |
| 20 | 24 | Les enfants d´Israël s´approchèrent des fils de Benjamin, le second jour; |
| 20 | 25 | et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d´Israël, tous tirant l´épée. |
| 20 | 26 | Tous les enfants d´Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu´au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh. |
| 20 | 27 | Et les enfants d´Israël consultèrent Yahweh, -- en ces jours-là, l´arche de l´alliance de Dieu était là, |
| 20 | 28 | et Phinées, fils d´Eléazar, fils d´Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, -- et ils dirent : "Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser?" Yahweh répondit : "Montez, car demain je les livrerai en ta main." |
| 20 | 29 | Alors Israël plaça une embuscade autour de Gabaa, |
| 20 | 30 | et, le troisième jour, les enfants d´Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois. |
| 20 | 31 | Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont l´une monte à Béthel et l´autre à Gabaa, dans la campagne; |
| 20 | 32 | Ils tuèrent environ trente hommes d´Israël. Les fils de Benjamin disaient : "Les voilà battus devant nous comme auparavant!" Et les enfants d´Israël disaient : "Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route." |
| 20 | 33 | Tous les hommes d´Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps l´embuscade d´Israël s´élança de son poste, de la plaine de Gabaa. |
| 20 | 34 | Dix mille hommes d´élite de tout Israël arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les atteindre. |
| 20 | 35 | Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les enfants d´Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille et cent hommes, tous tirant l´épée. |
| 20 | 36 | Les fils de Benjamin virent donc qu´ils étaient battus. Les hommes d´Israël n´avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu´ils avaient confiance dans l´embuscade qu´ils avaient placée contre Gabaa. |
| 20 | 37 | Quant aux hommes de l´embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s´avançant, les hommes de l´embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l´épée. |
| 20 | 38 | Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d´Israël et ceux de l´embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. |
| 20 | 39 | Les hommes d´Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient : "Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat!" |
| 20 | 40 | Mais le nuage commençait à s´élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. |
| 20 | 41 | Les hommes d´Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. |
| 20 | 42 | Ils tournèrent le dos devant les hommes d´Israël, par le chemin du désert; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits. |
| 20 | 43 | Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l´écrasèrent là où il faisait halte, jusqu´en face de Gabaa, du côté du soleil levant. |
| 20 | 44 | Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes vaillants. |
| 20 | 45 | Ceux qui restaient tournèrent le dos et s´enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d´Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes; ils les serrèrent de près jusqu´à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille. |
| 20 | 46 | Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l´épée, tous hommes vaillants. |
| 20 | 47 | Six cents hommes qui avaient tourné le dos et s´étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent au rocher de Remmon pendant quatre mois. |
| 20 | 48 | Les hommes d´Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l´épée, depuis les villes, hommes et troupeaux, jusqu´à tout ce qu´on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qu´ils trouvèrent. |
| 21 | 1 | Les hommes d´Israël avaient juré à Maspha, en disant : "Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à un Benjamite." |
| 21 | 2 | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu´au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent : |
| 21 | 3 | "Pourquoi, ô Yahweh, Dieu d´Israël, est-il arrivé en Israël qu´il manque aujourd´hui une tribu d´Israël?" |
| 21 | 4 | Le lendemain, le peuple s´étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
| 21 | 5 | Et les enfants d´Israël dirent : "Quel est celui d´entre toutes les tribus d´Israël qui n´est pas monté à l´assemblée devant Yahweh?" Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : "Il sera puni de mort." |
| 21 | 6 | Les enfants d´Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : |
| 21 | 7 | "Une tribu a été retranchée aujourd´hui d´Israël ! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes" |
| 21 | 8 | Ils dirent donc : "Y a-t-il une seule d´entre les tribus d´Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?" Et voici, personne de Jabès en Galaad n´était venu au camp, à l´assemblés. |
| 21 | 9 | On fit le recensement du peuple, et voici qu´il n´y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. |
| 21 | 10 | Alors l´assemblée envoya contre eux douze mille hommes d´entre les vaillants, en leur donnant cet ordre : "Allez, et frappez du tranchant de l´épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. |
| 21 | 11 | Voici ce que vous ferez: vous dévouerez à l´anathème tout homme, et toute femme qui a connu la couche d´un homme." |
| 21 | 12 | Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n´avaient pas connu d´homme en partageant sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Chanaan. |
| 21 | 13 | Alors toute l´assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix. |
| 21 | 14 | Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s´en trouva pas assez pour eux. |
| 21 | 15 | Le peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d´Israël. |
| 21 | 16 | Les anciens de l´assemblée dirent : "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?" |
| 21 | 17 | Et ils dirent : "Que l´héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu´une tribu ne soit pas effacée d´Israël. |
| 21 | 18 | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d´Israël ont juré, en disant : "Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite?" |
| 21 | 19 | Et ils dirent :"Voici une fête de Yahweh qui se célèbre chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à l´orient de la route qui monte de Millet à Sichem, et au midi de Lébona." |
| 21 | 20 | Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : "Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. |
| 21 | 21 | Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeur, vous sortirez des vignes, et vous enlèverez chacun votre femme d´entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. |
| 21 | 22 | Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons : Laissez-les-nous, car nous n´avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n´est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables." |
| 21 | 23 | Les fils de Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses, qu´ils enlevèrent, et, s´étant mis en route, ils retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes et ils y habitèrent. |
| 21 | 24 | En ce temps-là, les enfants d´Israël s´en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. |
| 21 | 25 | En ces jours-là, il n´y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon… |